Teknik Tercüme Yapmanın Püf Noktaları

17 Temmuz 2017 Pazartesi, 16:03

Tercüme yapmak detay ve uzmanlık alanı gerektirdiği için kariyerinde başarılı ve güvenilir olan bir firmadan yardım istemek doğru sonuçlar doğuracaktır.

Arapçada tercemetün olarak kullanılan tercüme etmek kelimesi, bir kelimeyi başka bir dilde izzah etmek ve kelimenin anlamını diğer dilde aynı anlama gelen bir kelimeyle olduğu gibi ifade etmek anlamına gelir. Tercüme gerçek anlamıyla uygun olmalıdır, anlamın uygun olması için ilim, sanat, genel, özel ve üslupta kelimenin gerçek anlamına denk olması gerekir. Tercüme çeşitlerine bakıldığı zaman teknik tercüme, bilimsel tercüme, deşifre, medikal tıbbi tercümeler, ticari tercüme, web sitesi tercümeleri, resmi tercüme ve hukuki tercüme çeşitlerini görebilirsiniz.

Çığ gibi büyüyen teknoloji kullanımının artması ile insanlar günlük yaşam içerisinde teknik bilgiyi sık kullanmaya başlamışlardır. Kimlik bilgisi ve kullanım kılavuzu dahil olmak üzere yurt dışından alınan her şeyin türkçeye çevrilirken doğru aktarılması önemli hale gelir. Bu işlevlerin tamamına teknik tercüme denir. Raylı sistemler, radar sistemleri, ticari ve zirai araçlar, uçak, araba, her çeşit makina, cihaz ve buna benzer her şeyin kullanım klavuzu, teknik içeriğe sahip olan belgeleri teknik tercümenin işlevleri içerisine girer.

  • Teknik tercüme yapmak beceri ister. Tercüme alanında uzman olmayan kişilerin, sadece dilbilgisi kurallarına hâkim olan kişilerin kaliteli teknik tercüme yapması mümkün olmaz. Teknik tercümeyi kaliteli yapacak olan uzman tercümanın mekanik bilgisi ve mühendis tabanlı olması gerekir.
  • Bazı içerikler uzun ve karışık olabilir, bu noktada tercümanın yapması gereken cümleleri olduğu gibi yazmak yerine, cümleleri parçalara ayırması ve anlatılması gereken içeriği kısaca aktarması gerekebilir.
  • Teknik tercüme yapılırken terminolojiden faydalanmak gerekir.
  • Çeviri yapan kişi sade bir dil kullanmalıdır. Anlamı belli olmayan, karışık ifadelere yer veren kelimeler ve cümleler çeviriyi kötüleştirir. Çevirilerde problem yaratan anlamlar bulunmamalıdır.
  • Başka bir dilde teknik olan bir terimi Türkçe’ye çevirmenin mantıklı olup olmadığına karar verilmelidir. Çeviriye başlamadan önce kaynak dil içinde kalacak olan bölümler için uzlaşma sağlanmalıdır.

Tercüme Yapmanın Yolları Nelerdir?

  • Tercüme yaparken not almak gerekir. Birbirine benzeyen kelimelerin olma ihtimali düşünüldüğünde kelimelerin karıştırılması mümkün olabilir. Hal böyle olunca kelimeler yanlış yazılabilir. Çevirinin kötü olmaması için kelime hatalarının tekrarlanmaması gerekir. Not almak bu tip sorunları ortadan kaldırır.
  • Teknolojinin verdiği imkanları kullanmak iyi bir çeviri için olmazsa olmazdır. Yazıyı çevirme sürecinde dil bilgisi veya kelime düzelten aracı kullanmak çevirinin kusursuz olması için yapılması gereken adımlar arasında yer alır.
  • Çeviri yapan kişilerin çeviri yapılan dilin dilbilgisi kurallarını bilmesi gerekir. Tercümenin kaliteli olması için dilbilgisi kurallarına dikkat edilmelidir.
  • Yeminli tercüme insanların en çok merak ettiği konulardan biridir. Noterde yemin zaptı çıkararak tercümanın noter karşısında dili çevirme sürecinde tarafsız olacağına dair sözlü ve yazılı olarak yemin etmesi işlemine yeminli tercüme Güvenilir bir firmayla çalıştığınızda yeminli tercümana güvenerek işlerinizi teslim edebilirsiniz.

Tercüme yapmak detay ve uzmanlık alanı gerektirdiği için kariyerinde başarılı ve güvenilir olan bir firmadan yardım istemek doğru sonuçlar doğuracaktır. Bu anlamda sık talep gören firmaların başında gelen troy tercüme’nin Ankara ve İstanbulda şubesi bulunmaktadır. Ankara’da tercüme yaptırmak isteyen kişi veya firmalar troy tercümenin web sitesini ziyaret ederek ankara tercüme bölümünden iletişime geçebilirler.

Tercüme yapmanın kolaylıklarından faydalanmak ve kaliteli tercüme yaptırabilmek için troy tercümeye başvurabilirsiniz.

You must be logged in to post a comment Login